SERVICES D’INTERPRÉTATION

 

L’« interprétation » est la traduction orale d’une langue dans une autre. Les services d’interprétation exigent une préparation, des compétences ainsi que des aptitudes qui dépassent le travail plus général de traduction.

 

Interprète et traductrice professionnelle multilingue depuis plus de 25 ans, titulaire d’une maîtrise en interprétation de conférence et d’une maîtrise en langues étrangères avec une spécialisation en traduction, je vous propose différents types d’interprétations, et ce dans des domaines très variés, en quatre langues : français, espagnol, italien et anglais.

 

Mes principaux clients sont des organisations internationales, des ONG, des organisations caritatives, des congrégations religieuses et des entités privées.

 

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est souvent utilisée entre autres pour les conférences internationales, les congrès, les présentations, les événements diplomatiques. Ce type d’interprétation permet d’écouter l’orateur et de délivrer une traduction orale de son discours en temps réel. Le travail s’effectue depuis une cabine équipée à cet effet, à l’aide d’un bidule, à savoir d’un système d’interprétation portable qui s’appuie sur un dispositif de transmission par radiofréquence et des récepteurs, ou encore par le biais de plateformes d’interprétation simultanée à distance telles que Zoom, par lesquelles le message de l’orateur est transmis aux auditeurs présents avec quelques secondes seulement de décalage après son intervention.

 

L’interprétation consécutive

Il s’agit d’écouter l’orateur et de marquer une pause avant de traduire le discours aux auditeurs. Ce service d’interprétation est souvent utilisé pour les conférences de presse, les présentations de produits, les entretiens ou les négociations.

 

L’interprétation bilatérale (ou de liaison)

Ce type d’interprétation est similaire à l’interprétation consécutive, mais il s’agit dans ce cas de traduire de courts discours dans l’une ou l’autre langue. Ce type d’interprétation est vivement recommandé pour les réunions d’affaires, les visites d’entreprises, etc.

 

L’interprétation chuchotée (ou chuchotage)

Il s’agit d’une variante de l’interprétation simultanée dans laquelle l’interprète se tient à côté de l’auditeur et lui chuchote simultanément l’interprétation du sujet abordé. L’interprétation chuchotée est utilisée dans les situations où la plupart des participants parlent la langue source et où seul un petit nombre ne la pratique pas. L’interprétation chuchotée est souvent utilisée lors des conférences, réunions et diverses visites.

 

L’interprétation judicaire

Il s’agit d’un type d’interprétation ayant un caractère officiel : la traduction orale a une validité juridique dans la langue cible. Des exemples de cette variante sont les déclarations ou les témoignages faits devant la police ou un juge.

À noter que je suis interprète pour le tribunal d’Ibiza, dans les îles Baléares, en Espagne.

quno.org_-1
iccrom.org_-1
iwmi.cgiar_.org_-1
savethechildren.org_-1
civicus.org_-1
Ingenieros-sin-fronteras-2
bioversityinternational.org_-1
idlo-1
wur
jrs.net_-1
fao.org_-1
cta.int_-1
lasalle.org_-1
scalingupnutrition.org_-1
quno.org_-1 iccrom.org_-1 iwmi.cgiar_.org_-1 savethechildren.org_-1 civicus.org_-1 Ingenieros-sin-fronteras-2 bioversityinternational.org_-1 idlo-1 wur jrs.net_-1 fao.org_-1 cta.int_-1 lasalle.org_-1 scalingupnutrition.org_-1