POURQUOI TRAVAILLER ENSEMBLE

Quand passion rime avec profession…

 

Passion, méthode, précision, expérience, préparation approfondie avant chaque mission, formation continue, confidentialité, ponctualité et éthique… POUR VOUS !

 

Vous êtes une organisation internationale, un NGO, une congrégation religieuse ou une société privée ?

Vous avez besoin d’un(e) interprète de conférence ou d’un(e) traducteur(trice) en français, espagnol, italien ou anglais ?

 

Depuis 1995, je suis interprète de conférence et traductrice en français, espagnol, italien et anglais pour d’importantes organisations internationales et des clients privés.

 

Il ne vous reste qu’à me contacter…

 

Carole Salas, interprète et traductrice multilingue

La confidentialité protège les informations afin qu’elles ne soient accessibles qu’aux personnes autorisées.

 

Mes services vous assurent une confidentialité absolue et de ne pas voir divulguées des informations confidentielles à des tiers sans autorisation préalable.

La ponctualité est primordiale car elle témoigne du respect du temps des autres et contribue à maintenir l’efficacité comme la productivité.

 

Soyez absolument assurés de voir vos délais respectés.

Si vous voulez travailler uniquement avec une traductrice et une interprète absolument et constamment formée, expérimentée et passionnée par son travail, n’hésitez pas : contactez-moi.

 

Offrez-vous des services de haute qualité.

Les services qui vous sont offerts sont personnalisés et adaptés à vos attentes et préférences. La personnalisation des services est primordiale car vous comme vos besoins êtes uniques.

 

Accédez à des services sur mesure pour une collaboration efficace, qualitative et à long terme.

L’excellence en matière de services de traduction vous est réservée, ainsi que le respect de l’éthique professionnelle, garantissant de fait la grande qualité des prestations.

Le recours à des outils et des plateformes numériques optimise le résultat et vous offre un service à la fois plus personnalisé et plus efficace.

 

Accordez-moi votre totale confiance !

Parcours professionnel

Traductrice, interprète et professeure de français indépendante Depuis 2012

Traductrice, interprète et professeure de français indépendante

 

Combinaisons de langues pour la traduction :

– de l’anglais, l’espagnol, l’italien et du portugais vers le français ;

– de l’anglais, du français, de l’italien et du portugais vers l’espagnol.

 

Combinaisons de langues pour l’interprétation :

– de l’anglais, l’espagnol, l’italien et du portugais vers le français ;

– de l’anglais, du français et de l’italien vers l’espagnol ;

– du français, espagnol et italien vers l’anglais ;

– de l’anglais, du français et de l’espagnol vers l’italien.

 

Services offerts :

Traductions

Interprétation

Révisions

Corrections et (ré) écriture

Cours de français

Sous-titrage

Voice-over

Transcriptions

Professeure de français De 2012 à 2014, Rome, Italie

Professeure de français

La Casa della Ghianda / École internationale Acorn House

 

Professeure de français pour 4 niveaux de classe.

Approches ludiques, multisensorielles, interdisciplinaires et basées sur les tâches pour l’apprentissage et l’enseignement des langues.

– Les débutants : le français comme langue étrangère (élèves âgés de 7 à 9 ans).

– L’éducation infantile pour les enfants francophones

– Enseignement primaire pour les enfants francophones (pour les 5-6 ans)

– Enseignement primaire pour les enfants francophones (pour les 7-9 ans)

Traductrice, interprète et assistante de programme De 2004 à 2012 - Rome, Italie

Traductrice, interprète et assistante de programme

Bioversity International (anciennement IPGRI)

 

-Traductions de l’anglais au français du matériel de référence sur la nutrition pour le projet « Partenariats pour mobiliser la diversité des systèmes alimentaires traditionnels pour assurer une nutrition et une santé adéquates dans les États membres de la CEDEAO », financé par Bioversity, la FAO et l’OOAS (septembre 2007).

– Interprétation simultanée (chuchotée) de l’anglais vers le français lors du Symposium scientifique international sur le thème « Biodiversité et régimes alimentaires durables : unis contre la faim », qui s’est tenu au siège de la FAO, à Rome (Italie), du 3 au 5 novembre 2010.

– Traductions techniques de l’anglais vers le français et l’espagnol pour des séminaires, des réunions et des ateliers.

– Relecture d’articles/rapports scientifiques rédigés en français

– Traductions de l’anglais vers le français et l’espagnol du matériel du projet Syngeta/IFPRI sur le « Paiement pour les services de conservation de l’agrobiodiversité (PACS) » (fiche d’information et proposition de projet complète).

– Traduction de présentations scientifiques en anglais, français, espagnol et italien.

– Traduction de rapports de réunion, de lettres d’accord, de protocoles d’accord, de contrats de conseil et de propositions de projet de l’anglais vers le français et l’espagnol.

– Correction d’épreuves et édition de publications en français et en espagnol.

Traductrice et assistante De 2000 à 2004 - Rome, Italie

Traductrice et assistante

Institut international des ressources phytogénétiques (PGRI)

 

– Traductions techniques de présentations scientifiques et de documents officiels de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien

– Relecture de documents en français et en espagnol

– Relecture syntaxique et linguistique en anglais, français et espagnol de documents scientifiques, rapports de voyage et propositions

– Rédaction de documents officiels en français, espagnol et italien

Traductrice et assistante, département de la formation De 1995 à 2000, Rome, Italie

Traductrice et assistante, département de la formation

Organisation internationale du droit du développement

 

– Organisation de séminaires, de cours, d’ateliers de formation (devis, correspondance en anglais, français, espagnol, italien et portugais ; assistance pour l’obtention de visas ; organisation et programmation des déplacements ; recherche d’informations sur Internet) ;

– Rédaction d’offres pour des programmes de formation financés par la Banque mondiale, la BERD, l’USAID et la BID ;

– Interprétation simultanée de l’italien vers le français et de l’espagnol vers l’italien ;

– Traductions en espagnol, anglais, italien, français et portugais des rapports annuels, programmes de formation et documents de l’organisation.

Assistante quadrilingue et traductrice De 1993 à 1995 - Rome, Italie

Assistante quadrilingue et traductrice auprès du cabinet juridique international Gambino (correspondance en italien, anglais, français et espagnol – compilation de matériel), traductions juridiques de l’italien vers le français, organisation de voyages, facturation).

Correctrice d'épreuves et rédactrice 1994 - Rome, Italie

Correctrice d’épreuves et rédactrice

Magazine COLORS

 

Correction d’épreuves et édition du magazine COLORS (sponsorisé par Benetton) de l’anglais vers le français.

Assistante import/export 1993 - Moscou, Russie

Assistant d’importation/exportation

Assistante import/export

Hiberexport

 

Responsable des relations avec les transitaires en Espagne, suivi des marchandises importées, soutien administratif.

ILS ME FONT CONFIANCE

Main clients (in alphabetical order):

TELECHARGER MON CV

ILS ME FONT CONFIANCE

quno.org_-1
iccrom.org_-1
iwmi.cgiar_.org_-1
savethechildren.org_-1
civicus.org_-1
Ingenieros-sin-fronteras-2
bioversityinternational.org_-1
idlo-1
wur
jrs.net_-1
fao.org_-1
cta.int_-1
lasalle.org_-1
scalingupnutrition.org_-1
quno.org_-1 iccrom.org_-1 iwmi.cgiar_.org_-1 savethechildren.org_-1 civicus.org_-1 Ingenieros-sin-fronteras-2 bioversityinternational.org_-1 idlo-1 wur jrs.net_-1 fao.org_-1 cta.int_-1 lasalle.org_-1 scalingupnutrition.org_-1